La tua azienda online

Fai conoscere i tuoi servizi

Sei alla ricerca di articoli su google, per testi, blog e altro.

Sei arrivato nel sito di Article Marketing giusto, qui sono disponibili articoli divisi per categorie.

promoter vendi24

Traduzioni di accordi: quello che c’è da sapere

Le traduzioni di accordi di tipo economico, commerciale o giuridico o legale rappresentano alcune delle attività più importanti per qualsiasi agenzia di traduzione seria, professionale e accreditata.
Come per molti altri tipi di testi, ad esempio i documenti scientifici, i report commerciali e di marketing, i libri e i manuali di istruzioni per il corretto utilizzo di macchinari, le traduzioni di accordi, ad esempio accordi di divorzio, accordi per la separazione di beni o ancora accordi di tipo commerciale, la trasposizione linguistica diventa estremamente delicata e importante, perché naturalmente dovrà essere fedele al documento originale, anche nei minimi dettagli.
Tuttavia, a differenza dei normali documenti utilizzati nell’ambito del commercio e del marketing, le traduzioni di accordi di tipo legale e giuridico devono essere autenticate da una persona legalmente e ufficialmente autorizzata.
Si tratta dei traduttori legalizzati, che hanno quindi una doppia funzione ufficiale: da un lato tradurre fedelmente l’accordo dalla lingua originale di partenza a quella di destinazione (e pertanto chi traduce dovrà essere necessariamente un madrelingua dell’idioma di destinazione), dall’altro riconoscere ufficialmente la validità del documento tradotto a livello ufficiale.
In questo modo il documento avrà anche un valore legale e potrà essere ufficializzato a tutti gli effetti.
Per poter essere certi della qualità del lavoro effettuato, è opportuno informarsi sulle competenze del traduttore (o dei traduttori) che andranno a lavorare sul documento di accordo. Per effettuare questo tipo di trasposizione linguistica, infatti, è fondamentale conoscere perfettamente la lingua di provenienza e quella di destinazione, ma è molto importante conoscere anche l’ambito giuridico cui il documento di accordo fa riferimento. I traduttori competenti di questo settore, infatti, devono essere competenti ed esperti a 360 gradi per poter eseguire correttamente un lavoro complesso e delicato come quello della traduzione di accordi.
Pensiamo ad esempio ai contratti, agli accordi commerciali, ai patti di non concorrenza (che tra l’altro richiedono anche una garanzia di riservatezza da parte del traduttore e quindi dell’azienda che prende l’incarico del lavoro), documenti di istanze e reclami, documenti di corrispondenza commerciale, estratti di leggi, documenti di sentenze oppure di procure, certificati di registrazione, certificati di divorzio, di morte, di adozione o di matrimonio. In tutti questi casi, si tratta di documenti riservati e molto delicati; per questo è consigliabile spendere qualche ora in più per la ricerca del traduttore più affidabile o l’agenzia con più esperienza in modo da evitare di incorrere in problematiche che potrebbero comportare conseguenze spiacevoli.  

Giuseppe Lorenzulli
Q-code: Traduzioni-di-accordi-quello-che-cè-da-sapere

NOTA! Questo sito utilizza i cookie e tecnologie simili.

Se non si modificano le impostazioni del browser, l'utente accetta. Per saperne di piu'

Approvo

inserisci la tua mail e rimmarrai aggiornato, perchè non farlo è gratis